That one took me a moment.
Well I got it.
Ive got the soap
[...] Tirinha original publicada em 16 de fevereiro de 2006 Infelizmente, a piada desta tirinha foi perdida com a tradução. A idéia é que where (onde) e wear (vestir) são palavras com pronúncia semelhantes, gerando então um trocadilho sobre o que está sendo feito com a barra de sabão. Mas a tirinha vale à pena só por vermos os dois juntinhos na banheira pela primeira vez! [...]
I didn’t understand
U Bastard Jewish…!
Brilliant. Two jokes with the one punch line. Or does that make it three?
How could one better that?
I don’t think I get this one. “Wears the soap” doesn’t quite make sense as a statement, at least not in English. I take it the referenced joke, which I’ve never heard, goes something like: Where’s/wears the soap – it does, doesn’t it? A question taken unexpectedly as a statement, but it still doesn’t make much sense to me. Is there an implied, but unspoken, subject – “[It/your penis] wears the soap”? I guess that must be the joke, juvenile though it may be. I have trouble suspending my disbelief here, as no one would credibly say “Wears the soap” although they might certainly ask “Where’s the soap?” It stretches the point too much.
– Get it?
NOTE: This comments section is provided as a safe place for readers of J&M to talk, to exchange jokes and ideas, to engage in profound philosophical discussion, and to ridicule the sincerely held beliefs of millions. As such, comments of a racist, sexist or homophobic nature will not be tolerated.
NAME — Get an avatar
EMAIL — Required / not published
Jesus & Mo is licensed under a Creative Commons License:
Feel free to copy for noncommercial purposes, under the same license.
Please provide a link back to jesusandmo.net
Hosted by NearlyFreeSpeech.NET.