<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: faith</title>
	<atom:link href="http://www.jesusandmo.net/2006/03/29/faith/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jesusandmo.net/2006/03/29/faith/</link>
	<description>Two prophets, living together.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:29:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Tirinha 42 &#171; Jesus and Mo &#8211; traduzidas!</title>
		<link>http://www.jesusandmo.net/2006/03/29/faith/#comment-148998</link>
		<dc:creator>Tirinha 42 &#171; Jesus and Mo &#8211; traduzidas!</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 16:29:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jesusandmo.net/2006/03/29/faith/#comment-148998</guid>
		<description>[...] Tirinha original publicada em 29 de março de 2006 Sobre o último quadrinho desta tirinha: Mo faz um trocadilho com a falácia &#8220;argumentum ad hominem&#8221; (a falácia de se atacar o interlocutor, e não suas idéias), trocando &#8220;hominem&#8221; por &#8220;homonym&#8221;, que é o inglês de &#8220;homônimo&#8221; (palavras com grafias iguais mas significados diferentes são homônimas). Já a última fala da garçonete é uma expressão que costuma significar &#8220;elegante&#8221;, &#8220;bem colocado&#8221;, &#8220;bom argumento&#8221;; apesar de, literalmente, ser o passado do francês &#8220;pesquisar&#8221;. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Tirinha original publicada em 29 de março de 2006 Sobre o último quadrinho desta tirinha: Mo faz um trocadilho com a falácia &#8220;argumentum ad hominem&#8221; (a falácia de se atacar o interlocutor, e não suas idéias), trocando &#8220;hominem&#8221; por &#8220;homonym&#8221;, que é o inglês de &#8220;homônimo&#8221; (palavras com grafias iguais mas significados diferentes são homônimas). Já a última fala da garçonete é uma expressão que costuma significar &#8220;elegante&#8221;, &#8220;bem colocado&#8221;, &#8220;bom argumento&#8221;; apesar de, literalmente, ser o passado do francês &#8220;pesquisar&#8221;. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!--
Hyper cache file: c439afbc91378790808524ceaed4f138
Cache created: 10-02-2012 09:03:13
HCE Version: 0.9.8
Load AVG: 0(5)
-->
